Subtitles are an issue because even if they're "correct" from source (as a synced track) they often have other issues, raw subtitles are still very much YMMV (Your Mileage May Vary).
If you care enough about subtitles and are converting for future reference then it's worth using SubtitleEdit to correct | align | correct case | spell check | generate translations | etc and then merge final (video + audio) tracks from HB with SubtitleTracks using (say) MKV Toolnix.
These are tools that can be streamlined and batched (with some degree of learning curve).
> so I want to do as little manual work as possible for each episode
I typically transcode Audio+Video, seperate out subtitles automatically along with "most common least destructive" touchups scripted and then watch.
You can achieve this by dropping input file in a watched folder and having the results plopped out in a "to be viewed" folder.
Most of the time everything is A-OK .. when the syncing is out I correct it via SubtitleEdit and continue watching.
You can save Episode.mkv and Episode.srt together, or batch bind the srt into the mkv as you store OR you can go to town with multiple subtitles if you're a media meta data nerd.
Check out Subtitle Speech Synchronizer [1]. This uses speech recognition to listen to the audio track, and make whatever corrections to the subtitles, outputting it as a .srt file. Works great.
If you care enough about subtitles and are converting for future reference then it's worth using SubtitleEdit to correct | align | correct case | spell check | generate translations | etc and then merge final (video + audio) tracks from HB with SubtitleTracks using (say) MKV Toolnix.
https://nikse.dk/SubtitleEdit/
https://mkvtoolnix.download/
These are tools that can be streamlined and batched (with some degree of learning curve).
> so I want to do as little manual work as possible for each episode
I typically transcode Audio+Video, seperate out subtitles automatically along with "most common least destructive" touchups scripted and then watch.
You can achieve this by dropping input file in a watched folder and having the results plopped out in a "to be viewed" folder.
Most of the time everything is A-OK .. when the syncing is out I correct it via SubtitleEdit and continue watching.
You can save Episode.mkv and Episode.srt together, or batch bind the srt into the mkv as you store OR you can go to town with multiple subtitles if you're a media meta data nerd.